An Accidental Memoirist
By Ilana Kurshan
When I first saw the cover that my publisher had designed for my book, my jaw dropped. It was a lovely image—pages of Talmud arranged to resemble waves in an ocean, neither too feminine nor too scholarly for the audience I hoped to reach. But I was taken aback to discover that the book had suddenly acquired a subtitle – “A Memoir.” Since when was my book a memoir? And what did it mean that I—an inveterate reader of fiction and poetry, as well as a lover of Talmud—had penned a memoir?
In my head I have always had a hierarchy of literary genres. At the pinnacle was poetry. A poet, I thought, is the consummate wordsmith -- someone who can distill the maximum amount of meaning per square inch of text. One step below the poets were the novelists, those who take up more space on the page—and more pages—to construct a richly imagined fictional world.
Below the novelists were the writers of nonfiction – those who lack the imagination to create characters and fabricate plots, and so they have no choice but to head to the library, buckle down and research some interesting topic, and write it up. At the very bottom of the hierarchy—or so I told myself—were the memoirists, those who couldn’t find anything interesting they could write knowledgeably about, and so they had no choice but to write about themselves.
I rarely read memoirs, which to my mind seemed almost as worthless as self-help – why read advice for living when fiction, which I always found more pleasurable, teems with the most penetrating and incisive insights into the human mind and the dynamics of human relationships?
I knew that my book was neither poetry nor fiction, though it incorporates lines and passages of both. While I was writing, I regarded my book as a Talmud commentary – my reflections on the page of Talmud I studied each day for seven and a half years as part of an international program known as daf yomi.
The project that became my book began as a series of notes in margins of the volumes of Talmud I studied: I jotted down question marks where I was confused, exclamation points when something took me by surprise, and boxed summaries of the topics under discussion. When I had more to say than could fit in the margins, I began writing journal entries and blog posts, which I published on an anonymous blog I did not think I was writing for anyone except myself, and so I did not hesitate to write freely about dark personal struggles and deep fears. Had I imagined an audience, I probably would have hidden under my desk, buried my head in my hands, and cringed.
Then five years ago, when I was on maternity leave after the birth of my twins, a friend pointed out that I had one more year left in my seven-and-a-half year daf yomi cycle, and I ought to find a way to mark the occasion. She suggested that I organize all my writing so that I’d have some sort of record of everything I had learned. I opened a new file on my computer and began making lists of all the essays, anecdotes, and poems I’d jotted down or typed up over the years.
Immediately it became clear to me that my writing was structured like the Talmud -- I had basically written a book in which each chapter corresponded to another tractate, as a volume of Talmud is known. The book was an extended commentary interweaving the Talmudic text with my own experiences of learning it, such that the text was a commentary on life, and life was a commentary on the text.
It was a long time before I worked up the courage to send off the manuscript into the world. By the time my agent submitted it to publishers, I was nine months pregnant with my fourth child. My agent had promised to call if any publishers expressed interest. Then I went into labor, and just when I entered the delivery room, my phone rang. It was my agent. How could I not pick up? She told me that an editor was interested in buying my book. Really? Could it be? Suddenly my contractions sped up. My husband looked at me quizzically. “Ilana,” he told me, “publishing a book is often compared to birthing a child. But you don’t have to do both at the same time!”
My book, it seemed, was destined to be born. But I was not happy to learn that the same editor who acquired the book was convinced it was a memoir, and that it should be subtitled as such. “Can’t we call it a Talmud commentary?” I pleaded. “Try telling that to my marketing department,” my editor wrote back, and I could imagine the smiley face emoticon.
Then a few weeks after she sent me the jacket image, I read an article in the New York Times Book Review in which Joyce Carol Oates coined a term for a new literary genre: “Rarely attempted, and still more rarely successful, is the bibliomemoir — a subspecies of literature combining criticism and biography with the intimate, confessional tone of autobiography.” That’s it, I told myself. I had written a bibliomemoir! A memoir through books. I could live with that.
And so I’m somewhat of an accidental memoirist, though perhaps it’s ultimately for the best. Many readers—particularly male readers—have told me that they would never have picked up my book had it been fiction. Other people told me how much they admired my courage in being so honest about such deeply personal matters. (“I’m not courageous,” I responded. “I’m just a failed fiction writer who had no choice but to tell it like it happened.”)
Still other readers wrote to tell me that I inspired them to begin learning daf yomi, and that I had developed a new feminist way of reading that Talmud. I’m not sure that’s true. But I do think that had I published my book as a work of fiction—or as a Talmud commentary, for that matter—I would have reached far fewer readers.
My literary hierarchy notwithstanding, I have developed a newfound respect for memoir as a genre. My bookcases now feature a whole shelf of memoirs, in addition to my fiction and poetry collections. I’m still not sure where to shelve my own book, but I trust that eventually it will find its place.
- What are some of the culture shocks Kurshan encounters living in Israel? How does she feel as these shocks continue beyond her first years in Israel as she goes through different life experiences?
- What are the discontinuities she encounters between studying Talmud and living in Israel today? How would they have been different if she had been studying Talmud in the US?
- Having grown up in an egalitarian Conservative congregation in the US, where her father was the rabbi, what did it take for Kurshan able to find a religious niche for herself in Israel?
- How did you respond to Kurshan’s ambivalence about becoming an Israeli citizen and making Israel her permanent home? What did it take for her to make this decision? How did visiting her family in the US impact her decision?
- How did living in Israel put Kurshan more in sync with the Jewish calendar? What is your reaction to her view of the “Israeli weekend” vs the “American weekend”?
- How did you react to the issue of the lack of anonymity in Jerusalem that Kurshan felt when it seemed to her that there was always someone who knew her or her family? Do you think this is an issue unique to living in Jerusalem?
- Are there differences between living in a “segregated” Jewish community in the US and a “segregated” Jewish community in Israel?
- What are the differences Kurshan perceives between the education her children will receive in Israeli schools and the schools that she and her husband received in the US?
- What did you take away from the book about being a religious feminist in Jerusalem?
- Does Kurshan perceive it as a problem that most of her close friends are American olim? Do you think that she and her family are living in a cultural bubble? Is that different from the way American Jews live in the US?